16 Ekim 2017

Grand Blue 38'in Çeviri Notları ve Serinin Akıbeti Üzerine

Heyyyooo~ millet bendeniz Grand Blue'nun ve diğer bütün SAD SCANS serilerinin çevirmeni Lohengramm. Grand Blue'nun 38. Bölümünü yayınladıktan sonra çeviriyle ilgili ufak notlar düşmek için böyle bir blog yazısı yazmaya karar verdim, ama çeviri notlarına geçmeden önce Grand Blue'nun devamıyla ilgili bir duyuru yapmak istiyorum.

Seriyi Japoncadan İngilizceye çeviren grup Helvetica Scans, seri lisanslandığı ve resmi olarak yayınlanmaya başlandığı için seriyi çevirmeyi bırakma kararı aldı. Yani son okuduğunuz 38. Bölümden sonra Helvetica Scans bir daha asla Grand Blue çevirmeyecek. Bu durumda yalnızca iki tane seçeneğimiz kalıyor: 

1) Seriyi başka bir grup alıp İngilizceye çevirdiğinde onların çevirisini kullanacağız.
2) Resmi çevirilerin güncele ulaşmasını bekleyip onlardan faydalanacağız.

Grand Blue yabancılarda çok popüler olduğundan başıboş kalacağını zannetmiyorum. İngilizce çeviri yapan gruplardan biri elbet alacaktır fakat olur da kimse lisanslı diye almak istemezse, maalesef resmi çevirinin güncele ulaşmasını beklemek zorundayız ve bu da çoook ama çoook uzun bir sürebilir. Serinin çevirisinin devam edip etmeyeceği önümüzdeki ayın bu zamanlarında belli olacaktır.

Gelelim çevirmen notlarına. (sayfaXX kısmına tıklayarak bahsettiğim sayfaya gidebilirsiniz. Ayrıca üstünde URL bulunan kelimeleri parantez içine aldım veya büyük harflerle yazdım.)

sayfa13: Burada İngilizceye çeviren arkadaş "Ah, nah, i get it" yazmış ve oradaki ah ve nah seslerinin okunuşundan "anal" kelimesini çıkarmış. Ben de burası için saçma sapan şeyler düşünürken YcD44 sağ olsun "anladın" kısmını "analdın"a çevirmeyi önerdi ve bence İngilizcesinden bile daha sağlam bir şaka ortaya çıktı. Türkçe 1 : 0 İngilizce

sayfa15: Burada zaten yeterince not düştüm ama Sherlock Holmes'un o meşhur lafını bir de SESLİ olarak duyun istiyorum. 

sayfa16: Kikko burada "Seiza!" diye bağırıyor. Yani Japonların geleneksel oturma şekli. Bacaklarının üstüne sırtın dik bir şekilde oturuyorsun ve yaptığın hata üzerine düşünüyorsun. İngilizceye çeviren arkadaş burada "Repent" ifadesini kullanmış ve bence "Tövbe et" gayet yakıştı ama merak eden vardır belki deyip bunu da not düşüyorum.

sayfa27: Rarako posterleri her zamanki gibi salakça.

sayfa33: Diving Computer üzerine zaten not düştüm fakat eski şakayı da buraya bırakayım hatıranız tazelensin. (Eski editimiz cidden çok kötüymüş aaaaa bakmaya dayanamıyorum)

sayfa37: (Gerçek hayattan İzakaya görüntüleri.)


sayfa41-42: Bu bölümün çevirisinde memnun olmadığım tek kısımlar. Çünkü anasını sattığım Japonlarının kelime oyunları her zaman başka dile güzel çevrilemiyor ve buradaki kelime oyununu ne İngilizceye çeviren arkadaş ne de ben toparlayabildim. İyi kurtardığımı düşünüyorum ancak biraz mantıksızlık olduğunu da kabulleniyorum. Bu sahnedeki olay şudur:

Burada Aina alkolün de etkisiyle gaza geliyor ve İori'ye onu sevdiğini "mırıldanarak" söylüyor ve bu esnada köylü şivesine dönüyor. Ben de burada Aina'nın şivesini göstermek için ve SONRAKİ SAYFADAKİ yanlış anlaşılma şakasıyla uyumlu olması için "Seni Seviyem" yazmayı uygun gördüm. Normalde Türkçede biri size "Seni Seviyem" dese yanlış anlamak gibi bir şey imkansız olur ama burada İori'nin yanlış anlamasını, Aina'nın mırıldanmasına vermenizi istiyorum. Aina'nın şivesinin de biraz fazla stereotipik olduğunun farkındayım fakat "sevmek" ve "seviyorum" kelimeleriyle alakalı aklıma gelen tek şey "eviye" oldu ve Aina'nın elinde metalik bir içecek karıştırıcı tutmasından ötürü çok az da olsa alakalı olduğunu düşünüyorum. (MUSLUĞUN İÇECEK KARIŞTIRICISI SANILDIĞI BİR ŞAKA YAPTIM ALOOO) 

Japoncasında ise olay şuymuş: Aina alkolün etkisiyle şiveli ve mırıldanmış bir şekilde ona açılıyor. Burada "seni seviyorum"un şiveli hali Japonca aynı zamanda "su şişesi, termos" anlamlarına da geliyormuş. Ardından içecek karıştırıcısını göstererek aa işte termos burada diyor ve salağa yatıyor. Ben burada şiveyi öne çıkarmak istedim çünkü Türkçede termosa benzer bir şeyle seni seviyorumun arasında bağ kurulacak hiçbir cümle gelmedi aklıma. Şivesinin de fazla yapmacık ve normalde biri "seni seviyem" dediğinde anlaşılamayacak bir yanı olmadığının da farkındayım ama dediğim gibi mırıldanmasına veriniz efendim. Biri bana "seni seviyem" deseydi aklıma eviye gelmezdi zaten amk çok saçma.

Bu arada bölümde 2 adet çeviri hatası var dikkatsizlik ötürüyle gözümden kaçan. Onların farkındayım fakat koca bölümü yeniden yüklemeye üşenmezsem değiştireceğim onları. 

Grand Blue bizim çok sevdiğimiz bir seri ve onun için gerçekten çok uğraşıyoruz. Serinin çevirisi ve düzenlenmesindeki emek çok büyük. Grand Blue bölümleri SAD SCANS olarak çıkardığımız en kaliteli işler ve oldukça da gurur duyuyoruz fakat kalite zaman alıyor. 1 hafta geç kaldığımız için hayranlar olarak çok sabırsızlandığınızı ve okumak istediğinizi anlıyoruz fakat lütfen biraz daha sabırlı olun. Bizler bu seriyi 38 bölümünün tamamını çevirip düzenleyecek kadar çok seven insanlarız tabii ki yarım bırakmayız veya elimizden geldiğince çabuk vermek isteriz fakat kalite zaman alır o yüzden lütfen sonraki bölümlerde biraz daha sabırlı olun.


A sad fact widely known
The most impassionate song to a lonely soul
Is so easily outgrown
But don't forget the songs that made you smile
And the songs that made you cry
When you lay in awe on the bedroom floor
And said "oh, oh, smother me mother"



Bir dahaki sefere kadar...

Hadieyw...

Grand Blue'daki gibi bir hayat yaşamak istiyorum.


0 yorum:

Yorum Gönder